Notes
on the music with translations
O
Fathers of our ancient faith – plainsong hymn – words Trad.
Scio
cui crédidi –Plainsong - Introit for the Feast of the Conversion of
Saint Paul
Scio cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre
in illum diem. Dómine probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem
meam, et resurrectiónem meam. [I know whom I have believed. I am
sure that he, the just judge, will guard my pledge until the day of judgement.
Lord, I lie open to thy scrutiny; thou knowest me, knowest when I sit down and
when I rise up again.]
O
God, which has taught – verse anthem - Collect for the Conversion of St.
Paul. Music by William Smith (1603–1645) courtesy of Dr. Simon Anderson.
We
are delighted to include this stunning 5-part verse anthem setting of a
Collect for the Conversion of St. Paul, a piece which has almost certainly not
been performed since approximately 1690. We are most grateful to Dr.
Simon Anderson, who unearthed it from Durham Cathedral library, for bringing
it to our attention.
O
God, which hast taught all the world by the preaching of thy blessed Apostle
Saint Paul, Grant we beseech thee, that we which have his wonderful conversion
in remembrance, may follow and fulfil thy holy doctrine which he taught,
through Jesus Christ our Lord, Amen.
Be
thou my vision – hymn – words Irish c 8th Century, tr. Mary Byrne
1880-1931 – tune Slane, traditional Irish melody
Magnus
Sanctus Paulus - Alleluia verse - Feast of the Conversion of Saint Paul
Magnus sanctus Paulus, vas electiónis. vere digne est glorificandus, qui
et méruit thronum duodécimum possidére. [With good right do we honour
God’s chosen instrument, Paul, the great saint who won his throne among the
twelve apostles.]
Apostle
of the gentiles – hymn – words Traditional – tune, Wareham by
William Knapp 1698-1768.
What
fairer light is this – plainsong hymn – traditional melody
If
I speak in the tongues of men (1 Corinthians 13) – chant – music
by Jeremy de Satgé
Rejoice
in the Lord always – verse anthem – words, Phil.4:4-9, Music by Henry
Purcell, 1659-1695.
Rejoice in the Lord always, and again I say, rejoice. Let your moderation
be known unto all men, the Lord is at hand. Be careful for nothing but in
everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be
made known unto God. And the peace of God, which passeth all understanding,
shall keep your hearts and minds through Jesus Christ our Lord.
Fight
the good fight – hymn – words J.S.B. Monsell, 1811-75, tune Duke
Street, att. J. Hatton, d. 1793
Signa
eos – Plainsong - Communion verse for the Feast of the Conversion of
Saint Paul.
Signa eos qui in me credunt, haec sequéntur: daemónia eícient: super
aegros manus impónent, et bene habérunt. [And these signs will
follow those who believe in me: they will cast out demons, they will lay hands
on the sick and they will recover.]
In
omnem terram – plainsong - Gradual for Feast of SS Peter & Paul
In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terrae verba eórum.
Caeli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
[Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends
of the world. The heavens show forth the glory of God, and the firmament
declareth the work of his hands.]
Litany
to St. Paul – chant – words Trad, music trad. Russian melody, arr.
Jeremy de Satgé.
The oil of gladness flows over from the vessel of election, that tells of
Christ risen to the nations. It feeds the bright flame of the lamp of God's
mercy, a light and a mercy enduring for ever. 1) Paul, Christ's apostle, pray
for us; Teacher of the nations, pray for us. Master full of favour, pray for
us; Christ's preacher never tiring, pray for us. 2) Christ's faithful servant,
pray for us; Guardian of the faith of Christ, pray for us; Cast down upon the
ground, pray for us; Raised up by God's grace, pray for us.
With
golden splendour – hymn – words Latin c.6th century, tr. T.A. Lacey
1853-1931 – tune Annue Christe, melody from La Feillée’s Methode du
plainchant, 1782
Aurea
luce – Plainsong Hymn – Latin c.6th century. For English
translation see the hymn “With golden splendour”.
1) Aurea luce et decóre róseo, lux lucis omne perfudisti saeculum, décorans
caelos ínclito martyrio hac sacra die, quae dat reis véniam.
2) Iánitor caeli, doctor orbis páriter, iúdices saecli, vera mundi lúmina,
per crucem alter, alter ense triúmphans, vitae senátum laureáti póssident.
3) O Roma felix, quae tantórum príncipum es purparata pretióso sánguine,
non laude tua, sed ipsórum méritis excéllis omnem mundi pulchritúdinem.
4) O lívae binae pietátis únicae, fide devótos, spe robústos máxime,
fonte replétos caritátis géminae post mortem carnis impetráte vívere.
5) Sit Trinitáti sempiterna glória, honor potéstas atque iubilátio, in
unitáte, cui manet imperíum ex tunc et modo per aetérna sæcula. Amen.
Paul,
‘tis the end – hymn – words, Paris Breviary, 1680, tr. W.H. Shewring
– tune Ab Ascendente, melody from La Feillée’s Methode du plainchant,
1782
And
can it be – hymn – words Charles Wesley, 1738 – music by Thomas
Campbell, 1825
Forth
in the peace of Christ we go – hymn – words James Quinn SJ, b.1919;
tune Deo Gracias, English melody 15th century, arr. David Hoyland.